Kun en brøkdel av Sapfos dikt har overlevd, og bare ett enkeltstående og komplett dikt, en kjent som «Hymne til Afrodite», som var kjærlighetsgudinnen og den guddommen Sapfo skrev mest om. Maleriet «Reverie», også kjent som «I Sapfos dager», er malt av John William Godward i 1904.

Sapfo på norsk

Opprinnelsen til begrepene lesbisk og sapfisk skyldes kjærlighetsdiktene til den greske lyrikeren Sapfo fra Lesbos. I mai kommer den første norske komplette gjendiktingen ut med boka «Fragment».

Publisert

Ordet lesbisk betyr bokstavelig talt at du er fra, eller bor på Lesbos, som er Hellas’ tredje største øy med 115.000 innbyggere. Her kaller øyboerne av alle kjønn seg for «lesbiske». At betegnelsen også brukes om kvinner som elsker kvinner, skyldes Sapfo. Hun var den første kvinnelige dikteren vi kjenner til, som skrev om lengsel, begjær og kjærlighet til kvinner. På grunn av henne har Lesbos blitt et mekka for lesbiske fra hele verden som fortsatt reiser til fødestedet hennes Eressos på vestsiden av øya, 2600 år etter hennes død.

Det meste av diktene hennes var godt kjent og dypt beundret i antikken, men hennes store omdømme er uendret til tross for at det meste har gått tapt. Av hennes samlede verker, er bare en brøkdel bevart. De fleste fragmentene består av noen få vers, eller ord. Bare ett dikt, kjent som «Hymne til Afrodite», er bevart i sin helhet.

Men snart kan alt som er bevart, for første gang leses på norsk. Per Esben Myren-Svelstad (33), førsteamanuensis i norskdidaktikk ved NTNU og ekspert på gammelgresk, har oversatt Sapfos diktning. Boka som kommer ut 7. mai i Gyldendals Kolon-serie, har fått tittelen «Fragment».

Et abonnement gir tilgang til alt innhold og vi har følgende tilbud

Digital
1 måned

89,-

KJØP

Digital
12 måneder

699,-

KJØP

Digital + Magasin 6 måneder

449,-

KJØP

Digital + Magasin 12 måneder

798,-

KJØP

Powered by Labrador CMS